Wednesday, November 15, 2017

ПЕПЕЛУ, ПРАХУ / ZU ASCHE, ZU STAUB



Zu Asche, zu Staub
(Nikko Weidemann, Mario Kamien, Tom Tykwer)

Zu Asche, zu Staub
dem Licht geraubt
doch noch nicht jetzt
Wunder warten bis zuletzt

Ozean der Zeit
ewiges Gesetz
zu Asche, zu Staub
zu Asche
doch noch nicht jetzt

Zu Asche, zu Staub
dem Licht geraubt
doch noch nicht jetzt
Wunder warten bis zuletzt

Es ist doch nur ein Traum
das bloße Haschen nach dem Wind
Wer weiß es schon genau?

Die Uhr an deiner Wand
sie ist gefüllt mit Sand
leg deine Hand in mein'
und lass uns ewig sein

Du triffst nun deine Wahl
und wirfst uns zwischen Glück und Qual
doch kann ich dir verzeih'n

Du bist dem Tod so nah
und doch dein Blick so klar
erkenne mich
ich bin bereit
und such mir die Unsterblichkeit

Пепелу, праху
(Нико Вајдман, Марио Камиен, Том Тајквер)

Пепелу, праху,
од светла ускраћен,
али ипак не још сад.
Чуда чекају до краја.

Океан времена,
вечни закон.
Пепелу, праху,
пепелу,
али ипак не још сад.

Пепелу, праху,
од светла ускраћен,
али ипак не још сад.
Чуда чекају до краја.

То је само сан,
пука јурњава за ветром,
ко би га тачно знао?

Сат на твом зиду
пун је песка.
Дај ми руку
и будимо вечни.

Сада правиш избор
и бацаш нас између среће и патње,
али могу да ти опростим.

Тако си близу смрти,
а ипак, поглед ти је сасвим јасан.
Препознај ме,
спреман сам
да тражим бесмртност.

(превео Гаврило Дошен)

Monday, November 6, 2017

КОНТЕЈНЕР / CONTAINER



Container

I was screaming into the canyon
At the moment of my death
The echo I created
Outlasted my last breath

My voice it made an avalanche
And buried a man I never knew
And when he died his widowed bride
Met your daddy and they made you

I have only one thing to do and that's
To be the wave that I am and then

Sink back into the ocean

Контејнер
(Фиона Епл)

Вриснуо сам у кањону
у тренутку смрти
Ехо који сам створио
надживео је мој последњи дах

Мој глас је изазвао лавину
и сахранио човека ког уопште нисам знао
Кад је умро, његова удова невеста
упознала је твог тату и они су те направили

Имам само једну ствар да радим
а то је да будем  талас који јесам и онда
потонем назад у океан...

(превео Гаврило Дошен)

Sunday, October 29, 2017

ДОК КЕЈ НЕ БУДЕ ПОПЛАВЉЕН / TILL THE DOCKLANDS DROWN


Till The Docklands Drown
(SJ McArdle)

Oh God get me out of this town
Oh God get me out of this town
I can’t wait till the factories shut down
I can’t wait till the docklands drown
So God get me out of this town

Oh God get me out of this place
Oh God get me out of this place
I don’t care if I never see another familiar face
I don’t care who wins this sad, stupid race
So God get me out of this place

Bruised valley where I clearly do not belong
I don’t remember you
Angry rally where I clearly do not belong
I don’t remember you
Empty bowling alley where I clearly do not belong
I don’t remember you
I don’t recall you being round here at all

Oh God don’t let me get stuck here
Oh God don’t let me get stuck here
They’re scared of everything I hold dear
And they pull everything down with their fear
So God don’t let me get stuck here

Док кеј не буде поплављен
(С.Џ. Мекардл)

О Боже избави ме из овог града
О Боже избави ме из овог града
Не могу да чекам док се фабрике не затворе
Не могу да чекам док кеј не буде поплављен
Зато ме Боже избави из овог града

О Боже избави ме из овог места
О Боже избави ме из овог места
Не тиче ме се ако никад више
не видим ниједно познато лице
Не тиче ме се ко ће да победи
у овој отужној глупој трци
Зато ме Боже избави из овог места

Изубијане долине где очигледно не припадам
Не сећам те се
Бесне гомиле којој очигледно не припадам
Не сећам те се
Празне куглане где очигледно не припадам
Не сећам те се
Не сећам се да си уопште био овде

О Боже не дај да заглавим овде
О Боже не дај да заглавим овде
Они се плаше свега до чега ми је стало
И својим страхом све вуку доле
Зато Боже не дај да заглавим овде

(превео Гаврило Дошен)

Saturday, October 14, 2017

ПЛОВИМ ПО ОКРУТНОМ МОРУ / VO SOLCANDO UN MAR CRUDELE


(Aria Arbace, primo atto
opera "Artaserse", libretto        

Vo solcando un mar crudele
Senza vele,
E senza sarte:
Freme l’onda, il ciel s’imbruna
Cresce il vento, e manca l’arte;
E il voler della fortuna
Son costretto a seguitar.

Infelice! in questo stato
Son da tutti abbandonato:
Meco sola e l’innocenza,
Chi mi porta a naufragar.

(Арија Арбаћеа, први чин
опере „Артаксеркс“, либрето
Пјетро Антонио Доменико Трапаси)

Пловим по окрутном мору
без једара
и без снасти.
Таласи тутње, небо је потамнело,
ветар се појачава, вештине ми недостаје
и присиљен сам да се повинујем
вољи судбине.

Несрећник! У таквом стању
напуштен од свих:
Са мном је само моја невиност,
која ме води у бродолом.

(превео Гаврило Дошен)

Sunday, October 1, 2017

НИКАД НИСАМ БИО У ШПАНИЈИ / NEVER BEEN TO SPAIN


Never Been to Spain

Well, I've never been to Spain,
But I kinda like the music.
Say the ladies are insane there,
And they sure know how to use it.
They don't abuse it,
Never gonna lose it,
I can't refuse it.

Well, I've never been to England,
But I kinda like the Beatles.
Well, I headed for Las Vegas,
Only made it out to Needles.
Can you feel it?
Must be real, it
Feels so good.
Oh, it feels so good.

Well, I've never been to heaven,
But I've been to Oklahoma.
Oh they tell me I was born there,
But I really don't remember.
In Oklahoma,
Not Arizona,
What does it matter?
What does it matter?

Никад нисам био у Шпанији
(Хојт Вејн Екстон)

Никад нисам био у Шпанији,
ал' некако ми се свиђа њихова музика.
Кажу да су жене луде тамо,
и да итекако знају да то искористе.
Не злоупотребљавају то,
никада то не губе,
то не могу да одбијем.  

Никад нисам био у Енглеској,
ал' некако ми се свиђају Битлси.
Кренуо сам до Лас Вегаса,
стигао само до Нидлса.
Осећаш ли?
Мора да је стварно,
јер тако је добро,
тако добро.

Никад нисам био у рају,
ал' сам био у Оклахоми.
Кажу ми да сам рођен тамо,
али стварно се не сећам.
У Оклахоми,
не Аризони,
какве то везе има?
Какве то везе има?

(превео Гаврило Дошен)