Sunday, January 14, 2018

НЕДЕЉА / ВОСКРЕСЕНЬЕ



Воскресенье

Сумрак воскресный без сна мучит жизнь меня
В вихре теней прошлых лет не дожить мне дня
Занавес чёрный, печальный сошёл с небес
В белом саду забрели мы в дремучий лес

Верю, что ангелы мне тебя не вернут 
Знают они грустно как без тебя мне тут

В воскресенье

Не зажигайте свечей, пусть молчит хорал
Тех, кто нас знал, верят, что нам лучше там
Смерть не мечта, пробужденья не стану ждать
Всю свою нежность хочу я тебе отдать

В воскресенье

Недеља
(Северија Јанушаускајте)

Сумрак у недељу, мучи ме живот без сна,
у вихору сенки прошлости нећу доживети дан.
Црна завеса туге спустила се с неба
У белом врту обрели смо се у мрачној шуми.

Слутим да ми те анђели неће вратити,
а знају како ми је тужно без тебе овде

Недељом.

Не палите свеће, нека песма замукне,
сви који су нас знали нек мисле да нам је боље тамо.
Смрт није сан, буђење не чекам,
сву своју нежност желим да ти дам

Недељом.

(хвала Татјани Пронић и Татјани Стефановић на руском тексту)

Tuesday, January 2, 2018

ПРИНЕСИТЕ ВЕНЦЕ, ПРИНЕСИТЕ ЦВЕЋЕ / DATE SERTA, DATE FLORES


Aria from the motet
Silete venti by George Frideric Handel

Date serta, date flores
Me coronent vestri honores,
Date palmas nobiles.
Surgant venti et beatæ
Spirent almae fortunatæ
Auras cœli fulgidas.

Арија из мотета „Станите ветрови“
Георга Фридриха Хендла

Принесите венце, принесите цвеће,
крунишите ме почастима,
принесите палме племените.
Нека се ветрови подигну
и нека благословене душе
удахну ваздух са небеса.

(превео Гаврило Дошен)

Friday, December 29, 2017

ВЛАДАЈ, ЉУБАВИ / RÈGNE, AMOUR


Aria de Pygmalion, scène V
de l'opéra éponyme de Jean-Philippe Rameau.
basé sur un texte d’Antoine Houdar de la Motte
Création: Paris, 27 août 1748

Règne, Amour, fais briller tes flammes,
Lance tes traits dans nos âmes.

Sur des cœurs soumis à tes lois
Épuise ton carquois.

Tu nous fais, dieu charmant, le plus heureux destin.
Je tiens de toi l’objet dont mon âme est ravie,
Et cet objet si cher respire, tient la vie
Des feux de ton flambeau divin.

Арија Пигмалиона из пете сцене
истоимене опере Жана-Филипа Рамоа.
Либрето Силван Бало де Саво,
по тексту Антоана Удара де ла Мота.
Прво извођење: Париз, 27. август 1748.  

Владај, љубави, нека твој пламен блиста,
одапни своје стреле у наше груди.

У срца потчињена твојим законима
испразни свој тоболац.

Подарила си нам, љупка богињо, најсрећнију судбину.
Теби дугујем ону за којом моја душа жуди,
јер она коју волим дише и живи
од пламена твоје божанске бакље.

(превео Гаврило Дошен)

Saturday, December 16, 2017

ГОРКО-СЛАДАК / BITTER-SWEET



Bitter-Sweet

Well, this is such a sad affair
I've opened up my heart, oh, so many times
But now it's closed

Oh, my dear
Every salted tear, it wrings
Bitter-sweet applause

But when the show is in full swing
Every once in a while
High stepping chorus lines mean I'm forgetting
Mein lullaby-liebchen

How rich in contrast, love can be
Sometimes I'm quite amused
To see it twist and turn
To taste both sweet and dry

These vintage years
Lovers, you consume, my friend
As others, their wine

Nein das ist nicht
Das ende der welt
Gestrandet an leben und kunst

Und das spiel geht weiter
Wie man weiss
Noch viele sch'nste wiedershen

And now as you turn to leave
You try to force a smile as if to compensate
Then you break down and cry

Горко-сладак
(Брајан Фери)

Па, ово је баш тужно,
отварао сам срце, о, толико пута,
али сад је затворено.

Драга моја,
свака слана суза измами
горко-сладак аплауз.

Али, кад је шоу у пуном замаху,
свако мало,
плесна трупа која улази на сцену
подижући ноге високо,
значи да заборављам
мајн либхен за успаванку.

Колике контрасте љубав има,
понекад ме баш забави
кад видим све њене обрте и преокрете,
њен сладак и опор укус.

Ове љубавнике у најбољим годинама
конзумираш, драга моја,
као што други конзумирају вино.

Не, то није
крај света,
насуканог на живот и уметност.

Игра се наставља
и као што се зна,
многи ће се вратити.

У тренутку кад се окрећеш да одеш
покушаваш да се осмехнеш на силу,
као да нешто надокнађујеш,
а онда пукнеш и почнеш да плачеш...

(превео Гаврило Дошен)

Tuesday, December 5, 2017

STRAIGHT TO THE BOTTOM / RAVNO DO DNA


Ravno do dna

Sto pedeset ruža i djelić tvog sna
Marširalo je sinoć bez prestanka
Dao sam svoj najbolji grad
Padali su uz put
Oznojeni šampioni
Ugašenih pogleda

Dolazim ti kao fantom slobode i zato
Pokaži što znaš
Dolazim ti kao fantom slobode da te vodim
Ravno do dna

Loše prikrivena želja, daleki cilj
Rutinsko svođenje računa za majmunska lica
Provincijski bar sa pjesmom na kraju
Rasturala je noć
Zaspao sam nad otvorenom knjigom
Okovana svijest u zlatnom izdanju

A kad zaželis da se vratiš pogledaj
Omamljena samoćom tvoja sjena
Na prozoru, u ogledalu, pred vratima

Vidio sam bijes tvrdih momaka
Demonska igra odbačenih ljudi
Tko je zauzeo mjesto u raju
Poštenje ili vlast
Tko je hvalio carevo ruho
Patuljci s naslovnih strana

Dolazim ti kao fantom slobode i zato
Pokaži što znaš
Dolazim ti kao fantom slobode da te vodim
Ravno do dna

Straight to the bottom

One hundred and fifty roses and a piece of your dream
Marched last night without stopping
I gave my best city
And along the road
Sweaty champions
Were falling
With their eyes blacked out

I'm comin’ to you like the phantom of liberty
So show me what you’ve got
I'm comin’ to you like the phantom of liberty to take you
Straight to the bottom

Poorly concealed desire, a distant goal
Routine settling of bills for monkey faces
A provincial bar with a song at the end
The night was falling apart
I fell asleep over an open book
Shackled awareness in golden edition

And when you wish to come back take a look
Stunned by the solitude, your shadow
On the window, in the mirror, in front of the door

I've seen the fury of tough guys
The demonic game of rejected men
Who took the place in paradise
Honesty or power
Who praised the Emperor's clothes
Dwarfs from the front pages

I'm comin’ to you like the phantom of liberty
So show me what you’ve got
I'm comin’ to you like the phantom of liberty to take you
Straight to the bottom

(translated by Gavrilo Došen)