Saturday, October 14, 2017

ПЛОВИМ ПО ОКРУТНОМ МОРУ / VO SOLCANDO UN MAR CRUDELE


(Aria Arbace, primo atto
opera "Artaserse", libretto        

Vo solcando un mar crudele
Senza vele,
E senza sarte:
Freme l’onda, il ciel s’imbruna
Cresce il vento, e manca l’arte;
E il voler della fortuna
Son costretto a seguitar.

Infelice! in questo stato
Son da tutti abbandonato:
Meco sola e l’innocenza,
Chi mi porta a naufragar.

(Арија Арбаћеа, први чин
опере „Артаксеркс“, либрето
Пјетро Антонио Доменико Трапаси)

Пловим по окрутном мору
без једара
и без снасти.
Таласи тутње, небо је потамнело,
ветар се појачава, вештине ми недостаје
и присиљен сам да се повинујем
вољи судбине.

Несрећник! У таквом стању
напуштен од свих:
Са мном је само моја невиност,
која ме води у бродолом.

(превео Гаврило Дошен)

Sunday, October 1, 2017

НИКАД НИСАМ БИО У ШПАНИЈИ / NEVER BEEN TO SPAIN


Never Been to Spain

Well, I've never been to Spain,
But I kinda like the music.
Say the ladies are insane there,
And they sure know how to use it.
They don't abuse it,
Never gonna lose it,
I can't refuse it.

Well, I've never been to England,
But I kinda like the Beatles.
Well, I headed for Las Vegas,
Only made it out to Needles.
Can you feel it?
Must be real, it
Feels so good.
Oh, it feels so good.

Well, I've never been to heaven,
But I've been to Oklahoma.
Oh they tell me I was born there,
But I really don't remember.
In Oklahoma,
Not Arizona,
What does it matter?
What does it matter?

Никад нисам био у Шпанији
(Хојт Вејн Екстон)

Никад нисам био у Шпанији,
ал' некако ми се свиђа њихова музика.
Кажу да су жене луде тамо,
и да итекако знају да то искористе.
Не злоупотребљавају то,
никада то не губе,
то не могу да одбијем.  

Никад нисам био у Енглеској,
ал' некако ми се свиђају Битлси.
Кренуо сам до Лас Вегаса,
стигао само до Нидлса.
Осећаш ли?
Мора да је стварно,
јер тако је добро,
тако добро.

Никад нисам био у рају,
ал' сам био у Оклахоми.
Кажу ми да сам рођен тамо,
али стварно се не сећам.
У Оклахоми,
не Аризони,
какве то везе има?
Какве то везе има?

(превео Гаврило Дошен)

Tuesday, September 5, 2017

НОЋНИ ПОРТИР / NIGHTPORTER


Nightporter

Could I ever explain this feeling of love?
It just lingers on
The fear in my heart that keeps telling me
Which way to turn

We'll wander again
Our clothes they are wet
We shy from the rain
Longing to touch all the places we know we can hide
The width of a room that can hold so much pleasure inside

Here am I alone again
A quiet town where life gives in
Here am I just wondering
Nightporters go
Nightporters slip away

I'll watch for a sign
And if I should ever again cross your mind
I'll sit in my room and wait until nightlife begins
And catching my breath, we'll both brave the weather again


Ноћни портир

Хоћу ли икада успети да објасним
ову љубав коју осећам?
Наставља да траје
страх у срцу који ми стално говори
којим путем да кренем.

Лутаћемо опет,
док нам је одећа мокра,
склонићемо се од кише
чезнући да дотакнемо сва она места
на којима знамо да можемо да се сакријемо.
Ширину собе која може да прими толико задовољстава.

Ево ме самог поново
у мирном граду у ком се живот предао,
ево ме како само лутам
док ноћни портири пролазе,
ноћни портири нестају.

Пазићу на знак
и ако икада опет помислиш на мене,
седећу у соби и чекати да ноћни живот почне,
а онда ћу удахнути дубоко
и обоје ћемо поново пркосити невремену.

(превео Гаврило Дошен)

Sunday, August 20, 2017

ПРЕ СВИТАЊА / VOR SONNEN-AUFGANG

Vor Sonnen-Aufgang

Oh Himmel über mir, du Reiner! Tiefer! Tiefer!
Du Licht-Abgrund!
Du bist meine Reinheit,
Glück vor Sonnen-Aufgang
Du bist meine Höhe
Oh Himmel über mir
Du Schamhafter!

Hier kommt die Sonne, die Sonne hell

Oh Himmel in der Nacht, du Feiner, Tiefer! Höher!
Ich weiss es schon
Du willst mich los sein;
Schon kommt die Morgendämmerung
Du bist meine Freiheit
Oh Himmel über mir
Du, Verschwinder

Hier kommt die Sonne, die Sonne hell
Hier kommt die Sonne, die Sonne hell
Die Sonne hell

Пре свитања

О, небеса изнад мене, ви пречиста! Предубока! Предубока!
Ви, амбису светлости!
Ви сте моја чистота,
моја срећа пре свитања,
ви сте моја узвишеност,
о, небеса изнад мене,
ви, најчеднија!

Излази сунце, светло сунце.

О небеса у ноћи, прелепа, предубока! Превисока!
Знам већ
да желите да ме се отарасите;
Ево долази зора,
ви сте моја слобода,
о, небеса изнад мене,
ви, недостижна.

Излази сунце, светло сунце.

(превео Гаврило Дошен)

Thursday, July 20, 2017

НЕМА ЗВЕЗДА / NO STARS


No Stars

My dream is to go
To that place
You know the one
Where it all began
On a starry night
On a starry night
When it all began

You said hold me
Hold me, hold me
Don't be afraid
Don't be afraid
We're with the stars

I saw them in your eyes
En tus palabras
Y en tus besos, tus besos
Debajo de una noche
Na llena de estrellas
Under the starry night
Long ago
But now it's a dream

Yo vi, en tus ojos
Yo vi, las estrellas
Pero ya no hay, ya no hay
Estrellas
Pero ya no hay, ya no hay
Estrellas

No stars
No stars
Ya no hay estrellas
No stars

Нема звезда
(Ребека Дел Рио)

Сан ми је да одем
на оно место,
знаш које,
где је све почело
једне звездане ноћи,
једне звездане ноћи,
кад је све почело.

Рекла си „загрли ме,
загрли ме, загрли ме,
не бој се,
не бој се,
звезде су са нама.“

Видео сам ти их у очима,
и у речима
и у пољупцима, пољупцима,
једне ноћи,
пуне звезда,
једне звездане ноћи,
некада давно,
али сада је то само сан.

Видео сам ти их у очима,
видео сам звезде,
али нема их више,
нема звезда.
Али нема их више,
нема звезда.

Нема звезда,
нема звезда,
нема звезда...

(превео Гаврило Дошен)